譯洋徜徉,秋桂碩果。10月30日是金秋十月的最后一個周六,走出地鐵十一號線交通大學(xué)站四號出口,恰巧一陣微風(fēng)撫面而過,送來縷縷帶著濃濃校園讀書氣息的清香,不由得深吸駐足眺望,這條前往品牌翻譯大賽——第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽筆譯口譯決賽舉辦地——上海交大教育集團昂立日語CATTI新時代國際傳播人才(國家翻譯人才)養(yǎng)成中心——徐匯區(qū)番禺路667號上海交大南洋大樓的柏油馬路,仿佛扭動著美麗的身姿盡情歡歌載舞, 兩旁高樓大廈錯落有致,宛如伴奏時跳動著的立體五線譜,催人快步前往一睹為快,觀摩一年一度的決賽。
憶往昔崢嶸歲月,今年是決賽第13個年頭,走出一百多位國際傳播人才活躍在國際舞臺上。從2008年起,每逢5月和10月舉辦兩屆;從2011年起,決賽每逢10月舉辦一屆。轉(zhuǎn)瞬之間,今年第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽現(xiàn)場筆譯口譯決賽圓滿落幕!組委會決定,第19屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽繼續(xù)由上海交大教育集團昂立日語CATTI國家翻譯人才養(yǎng)成中心承辦。大賽指定郵箱1592391395@qq.com,2021年11月8日開始接受初賽譯文投稿(初賽原文請從大賽海報下載),2022年9月30日截止,2022年10月15日公布決賽名單,2022年10月29日上午9:00時決賽,下午16:00時頒獎。
該大賽,旨在構(gòu)建全國日漢互譯競賽和翻譯學(xué)術(shù)交流、以及培養(yǎng)更多的新時代國際傳播人才即國家翻譯人才的平臺,迄今走過了第十三個年頭,名聞遐邇,已經(jīng)成為了國內(nèi)日漢互譯翻譯領(lǐng)域的品牌賽事。
葉榮鼎教授譯著簽名本,贈呈來賓。葉榮鼎套裝譯著簽名本,贈送獲獎選手。
葉榮鼎:第18屆榮鼎翻譯獎全國互譯大賽評委主席,翻譯家、教授
主持人:陳靜文,胡雪瑩(留日博士)
宣布第18屆榮鼎獎全國日漢互譯大賽筆試與口試決賽開幕
姚新紅:上海交大教育集團昂立日語總經(jīng)理,第18屆榮鼎翻譯獎全國互譯大賽評委。
姚新紅致辭:
尊敬的葉主席,尊敬的各位來賓:下午好!
歡迎大家光臨榮鼎獎全國日漢互譯大賽筆試口試決賽現(xiàn)場。首先,我謹(jǐn)代表上海交大教育集團昂立日語,向大家在百忙之中抽出寶貴時間參加今天的盛會表示衷心的感謝!我是在幾分鐘之前受葉教授之命,要我致開幕辭。因時間關(guān)系,我僅說幾點個人感想。
回想大賽從第1屆到第18屆的發(fā)展歷程,葉教授從風(fēng)流倜儻的青年教授到現(xiàn)在仍然奮斗在一線的精力充沛的中年教授,真是感慨萬千!葉教授10多年來堅持用個人的人脈、金錢、情感、時間投入到大賽的組織策劃和實施中,這在目前日語翻譯界絕無僅有,令人敬佩。
尊敬的葉教授不僅為中國年輕人創(chuàng)造這樣的一個平臺,還幾十年如一日在不斷創(chuàng)造海量翻譯作品的同時,也在日語教學(xué)、中日互譯口譯與筆譯教學(xué)、人才選拔推薦上,辛勤耕耘開拓,實在令人尊敬,永遠是我們?nèi)照Z教育工作者的楷模。
大家可能也已經(jīng)注意到了,葉老師最近的課程、講座都有一個主題、一個宗旨,就是要為中國培養(yǎng)更多新時代的優(yōu)秀的國際傳播人才。今天我們也是首次以上海交大教育教育集團昂立日語CATTI國際傳播人才養(yǎng)成中心的名義承辦。我們也榮幸地請到葉老師擔(dān)任中心主任。葉教授深深感到,要在新時代更加廣泛地翻譯、引進吸收先進的國外文化科技、政治經(jīng)濟、文學(xué)藝術(shù)、法律司法等全方位的先進信息,用于我國經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展。與此同時,講好中國故事,傳播中國故事也是非常重要,需要大力培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才。任重而道遠!愿我們所有人與葉教授一起,為建設(shè)富強、民主、文明、和諧、美麗的社會主義現(xiàn)代化強國努力奮斗。 榮鼎翻譯獎今年是第十八屆,在這里我們共同立下一個小目標(biāo):我們要和葉榮鼎教授一起,把榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽辦到第50屆。
年輕的教育工作者,年輕的翻譯工作者,讓我們薪火相傳,把接力棒一代一代地傳下去,一定要爭取把榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽辦到100屆。
最后,祝品牌賽事第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽現(xiàn)場決賽圓滿成功!
祝各位選手發(fā)揮出高水平!
祝各位身體健康,工作順利!
特別祝福尊敬的葉榮鼎教授健康長壽!
上午9:00~10:30筆試決賽,關(guān)閉手機(可看紙質(zhì)辭典與電子辭典)。
13:00~16:00,每人10分鐘:視譯1分鐘,默譯1.5分鐘,甄譯1.5分鐘,憶譯1.5分鐘,復(fù)述1分鐘,筆譯2分鐘,聽譯2分鐘,理論題1.5分鐘。
選手按屏幕要求口試,努力達到第十八屆榮鼎翻譯獎全國互譯大賽評委主席、翻譯家、教授葉榮鼎的八字譯訣“意思不變,氣韻不變,風(fēng)格不變,譯詞豐富,體現(xiàn)譯韻,彰顯母語美,感受異文化魅力”要求。
評委們聚精會神,認(rèn)真評分。
評委會主席、翻譯家、教授葉榮鼎上臺點評,將自己四十年來邊翻譯實踐、邊翻譯研究、邊寫翻譯教材、邊翻譯教學(xué)得來的真知,上升為實踐型翻譯理論,毫無保留地向選手們傳道,授業(yè),解惑。希望選手們從善如流,以決賽為契機,完善自我,早日成為新時代國際傳播人才。
他說:“譯學(xué),是獨立學(xué)科,與語學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、法學(xué)、倫理學(xué)、社會學(xué)、環(huán)境學(xué)等關(guān)系緊密。對應(yīng)譯,即譯文和譯話的全意必須等同于原話和原文的全意。簡言之,譯者無權(quán)改變原文和原話的意思,譯文和譯話必須與原文和原話劃等號。對應(yīng)譯又稱“等號譯”,其理念:視翻譯主體天職為對應(yīng)翻譯,視翻譯客體為著作權(quán)物。其標(biāo)準(zhǔn):流暢且對應(yīng)性,再創(chuàng)且還原性。其方法:意同形同基本功譯法,意同形非半技巧譯法,意同形棄全技巧譯法。
他繼續(xù)說:正如地球村民都有姓名那樣,地球村交流所用的語言句子都有句名。作為譯者,務(wù)必夯實日語的語學(xué)基礎(chǔ),準(zhǔn)確說出句名,準(zhǔn)確劃出句子主謂賓定狀補成分、準(zhǔn)確認(rèn)出自動詞與他動詞,準(zhǔn)確指出修辭,準(zhǔn)確認(rèn)知句法,準(zhǔn)確辨出慣用型。準(zhǔn)確掌握基本譯法與半技巧譯法、全技巧譯法,不僅使譯文全意等同于原文全意,還要務(wù)必準(zhǔn)確聽識句節(jié),紙記話頭,腦記話函,準(zhǔn)確交譯、視譯乃至同傳。他希望有志于成為考取CATTI國家翻譯的選手,今后有機會來上海交大教育集團昂立日語CATTI國家翻譯人才養(yǎng)成中心學(xué)習(xí),考取國家翻譯證書,早日成為新時代國際傳播人才,講好中國故事的同時,打造亞洲最大信息中心,汲取外國的精品文化,為我所用,做強中國,實現(xiàn)習(xí)近平總書記提出的中國夢。
三等獎得主:林佳音(江西財經(jīng)大學(xué)),楊伊緹(三峽大學(xué)),何敏君(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)),鄧麗萍(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)),張媛(江西財經(jīng)大學(xué))
頒獎嘉賓:上海交大教育集團昂立日語CATTI國家翻譯人才養(yǎng)成中心主任助理付伯峰,上海立信會計金融學(xué)院博士教師胡雪瑩
二等獎得主:馮遠冰(江西財經(jīng)大學(xué))
頒獎嘉賓:市委宣傳部原資深記者郭常明,市府住建委原教育處長李國富
指導(dǎo)獎得主:張慧,陶萍,嚴(yán)曉玲---- 頒獎嘉賓:主持人陳靜文
突出貢獻獎得主:曾劍平(教授),邵紅萬(教授),陳剛(副教授),姚新紅(副教授),李國富(處長),郭常明(資深編輯、記者),徐華(總經(jīng)理)
頒獎嘉賓:榮鼎翻譯獎評委會主席、翻譯家葉榮鼎教授
一等獎得主:鄒依娓(上海立信會計金融學(xué)院)
頒獎嘉賓:上海交大教育集團昂立日語總經(jīng)理、決賽評委姚新紅,第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽評委會主席、翻譯家、教授葉榮鼎
徐華(滬江網(wǎng)創(chuàng)始人之一)致青春寄語:
感謝葉教授讓我寄語青年。我從第1屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽開始,有幸和葉教授一起從第1屆見證到18屆的發(fā)展歷程,見證了茁壯成長之路。我和葉老師相識在虹橋商務(wù)區(qū)他的府上,參與拍攝《中國日語翻譯大師——葉榮鼎》,該視頻一直在互聯(lián)網(wǎng)上流傳,點擊率久經(jīng)不衰。值此珍貴之機,感謝葉教授為中國喜愛日漢互譯的大學(xué)生們創(chuàng)造了這么好的機會,培養(yǎng)了一批又一批國際傳播人才。青年強,則中國強!我今后也要和葉教授一起,努力支持關(guān)心榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽,把榮鼎翻譯獎這項大江南北的品牌賽事發(fā)揚光大,進行到底,培養(yǎng)更多的新時代國家翻譯人才。
郭常明致獲獎感言:
葉教授授予我突出貢獻獎,我看還是改叫見證獎吧,見證了同學(xué)們的精彩表現(xiàn),見證了葉教授的無私貢獻。突出貢獻獎,我覺得應(yīng)該頒給葉教授。總之,人生不管獲得多少獎,都是在人生之中,是人生這篇大文章中間的一個標(biāo)點符號。在做這篇人生大文章時,選手們和評委們都應(yīng)該切記葉教授給你們的傳承。這個傳承呢,我是見證了,你們應(yīng)該感受到他的精益求精、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的學(xué)風(fēng)和他的教授風(fēng)格,精神。我有一次在給一本《介紹上?!纺潜緯飳懙恼f明,葉教授都要問一個久經(jīng),可見他對所有所經(jīng)歷的事都要問一個究竟,十分嚴(yán)謹(jǐn)。比如說,中文版譯文的每個段落的首行前一定要空兩格。這也是現(xiàn)在在外資公司里,好多職員寫中文文章時常見的最大毛病,而且還是死不悔改的毛病,清一色頂格。對此,我跟他們講了多少遍,中文文案的每個段落第一行務(wù)必空出兩格!今天,葉教授又講到了這個問題,感受很深,希望大家有這個感受。最后我要感謝,葉教授給了我這見證18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽現(xiàn)場決賽的機會,也要感謝在座各位,感謝上海交大教育集團昂立日語所有工作人員。
李國富致閉幕辭:
感謝葉榮鼎教授讓我做第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽決賽的閉幕辭。我也是有幸從第1屆開始見證了榮鼎獎的發(fā)展歷程。在這中間,葉教授付出非常多,實在不容易。我和葉教授相識多年。大家可能還不知道,他不僅僅是因一位著名的翻譯家、詩人。他自己專業(yè)還是環(huán)境學(xué)。在促進保護環(huán)境方面,他也做了很多工作。比如說以前上海市垃圾箱很多,垃圾箱周圍地面非常臟。針對這一情況,他向市政府提建議,有關(guān)部門做了改善。目前,街道兩旁的垃圾箱數(shù)量減少,路面干凈了許多,實際上可能就是葉教授建言的功勞。我曾經(jīng)作為上海市政府的代表,到日本大阪訪問考察,日本人非常珍惜和愛護環(huán)境的干凈。這一點給我印象深刻。比如說,我看到有外國游客在日本吃冰棍之后隨手把包裝紙掉到地上,日本人路過看到后,趕緊上去彎腰把它從地面上撿起來,然后從口袋里面掏出一張紙把它裹起來塞到自己口袋里帶回家。這個場景,我至今難以忘懷。葉教授在日本期間就專門研究了環(huán)境保護的問題,回國后也一直在這方面做一些基礎(chǔ)工作。有些建議和在刊物上發(fā)表的文章甚至傳到中央的高層。
我曾參加上海城建學(xué)院舉辦的日本環(huán)境教育學(xué)博士教授井口博貴講座,葉榮鼎教授時任該講座口譯。葉榮鼎教授不僅以豐厚的實踐型翻譯理論造詣熱心培養(yǎng)國際傳播人才事業(yè),年復(fù)一年地舉辦品牌翻譯賽事——榮鼎翻譯獎,還以他專業(yè)的環(huán)境科學(xué)理論知識助力被習(xí)總書記譽為新時尚的垃圾分類事業(yè),值得點贊。
最后想說的是,各位選手,各位嘉賓,各位工作人員,我們明年再相會!
主持人宣布,第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽圓滿落幕,第19屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽于2021年11月8日啟動,請大家轉(zhuǎn)告大二大三等以及已經(jīng)工作的有志于翻譯的同學(xué)與親朋好友,下載上海交大教育集團昂立日語官網(wǎng)上的大賽海報原文,投初賽譯文到大賽指定郵箱1592391395@qq.com。
決賽進入尾聲,但翻譯之路仍是道漫漫其修遠兮,愿同學(xué)們牢記葉教授的淳淳教誨,在翻譯領(lǐng)域創(chuàng)出自己的一片天地,朝著成為國家翻譯人才的目標(biāo)奮斗。
散會了,嘉賓們、評委們、選手們與會場工作人員,相互握手道別,有的站在一起合影留念,有的互加手機微信,共同祝愿榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽越辦越好。大家手提著裝有評委主席翻譯家教授葉榮鼎譯著(谷崎潤一郎《陰翳禮贊》或《江戶川亂步全集》或松本清張《火與汐》或松本清張《彩之河》或森村誠一《東京空港殺人事件》或山中恒《校園成長小說》,依依不舍地走出會場。
再次感謝葉榮鼎教授的指導(dǎo)!祝參加決賽的選手們學(xué)業(yè)有成!期待來上海交大教育集團昂立日語CATTI養(yǎng)成中心深造學(xué)習(xí),早日成為新時代國際傳播人才(國家翻譯人才)。
監(jiān)制:葉榮鼎 姚新紅